影视:欲火蝴蝶,讲述了
"1.英译“无用之树”续表续表这段关于“无用之树”的两个译本传递的信息量相同,莫顿译本共用162个词,而理雅各译本共用240个词,原文共用201个词,英语译文与原文字数的比率前者为0.81,后者为1.19,这一统计数字证明莫顿的译文简短,而理雅各的译文冗长。[20] 诗体译文具备以下优势:一、简洁。古汉语用词比现代汉语简洁。现代汉语译成英文通常由于增加连接词而字数增多。诗体译文在语法方面不必像散文译文般严谨,许多连词可以省略。二、视象美。诗体译文可以把一个长的英语句分行处理,在视觉效果方面...